Chiaramanfrinato.com | Traduction médicale

Agence de traduction et traduction médicale : association parfaite

La traduction medicale ne se fait pas de la même manière qu'une traduction généraliste. Elle est plus exigeante, plus réglementée. Les erreurs dans la traduction peuvent avoir de graves conséquences sur la santé des patients. La rigueur est de mise lorsqu'il s'agit d'effectuer une traduction scientifique, la terminologie utilisée étant différente de celle de la traduction d'un texte commun. Une traduction scientifique ne peut être confiée à un traducteur n'ayant aucune qualification dans ce domaine. Tout traducteur n'est pas sensé maîtriser tous les secteurs de traductions. Chaque traducteur est spécialisé dans un domaine particulier. C'est justement dans ce contexte qu'une agence de traduction intervient. Elle se charge de recruter pour son client un traducteur correspondant aux critères de recherches de celui-ci. Si le client doit faire appel à un traducteur indépendant, il ne pourra pas garantir la qualité du travail et les délais de livraison. Une agence de traduction peut faire appel à plusieurs traducteurs et choisir celui qui convient.

Le traducteur doit avoir plusieurs casquettes

Le traducteur médical est un traducteur qui doit avoir plusieurs casquettes. En premier lieu c'est un natif du pays de la langue cible. En second lieu, il maîtrise la langue source à la perfection. Il a un diplôme universitaire en langue et traduction, des connaissances très approfondies dans le domaine de spécialité (ici, dans le cadre de la traduction medicale). C'est un traducteur qui fait preuve de rigueur et qui a une méthodologie de traduction bien rodée pour que le document traduit puisse être lu avec fluidité. Il ne doit contenir aucune erreur, aucune faute de syntaxe ou de formulation. C'est à l'agence de traduction que revient la charge de trouver ce traducteur. Ce dernier, dans le cadre d'une traduction médicale doit être au fait des directives européennes inhérentes aux produits pharmaceutiques et aux différents processus de fabrication.

Agence de traduction : qualité rime avec discrétion

Le contrôle qualité effectué par l'agence permettra au client de recevoir un travail soigné et fiable. Pour déterminer qu'une agence de traduction est de qualité, la première chose à connaître est l'existence ou non d'une adresse, d'un siège où le client peut rencontrer directement les responsables de ladite agence. Ou du moins un endroit où l'agence de traduction peut recevoir le client pour discuter de la façon dont la traduction sera menée. Une agence de traduction qui se respecte doit pouvoir établir une véritable relation de confiance entre le client et le traducteur ou entre le responsable de projet qui coordonnera le travail du traducteur. La traduction medicale étant souvent soumis au secret médical, l'agence doit pouvoir garantir qu'aucune information ne filtrera. La qualité doit obligatoirement rimer avec discrétion. Ce qui n'est pas forcément le cas si le client fait appel à un traducteur indépendant. L'avantage également lorsqu'on collabore avec une agence, c'est qu'elle prend en charge la réalisation du projet de A à Z. Il en ressort alors une traduction conforme à l'original aussi bien dans la mise en forme que dans le contenu et dans la formulation (syntaxe, orthographe, grammaire, vocabulaire, les équivalences terminologiques et les acronymes). La livraison est également le point fort d'une agence de traduction dans la mesure où les délais sont toujours respectés.