Vi è mai capitato di leggere dei dialoghi in un romanzo e pensare: “Oddio, ma chi è che parla così?“. A me sì, purtroppo.
Allora proviamo a capire come tradurre dialoghi credibili (e naturali) in un seminario ad hoc.
Parleremo di scelte lessicali, di scelte sintattiche, di psicologia dei personaggi e simili amenità.
Ma soprattutto metteremo le mani in pasta, esercitandoci con testi dove i dialoghi sono tutto.
Due incontri di un’ora e mezza ciascuno: sabato 27/01/2024 e sabato 03/02/2024 dalle 10:30 alle 12:00
Nel dettaglio:
Primo incontro (27/01/2024):
Un po’ di chiacchiere teoriche (ma non troppo) sui dialoghi seguite dall’analisi di tre testi precedentemente inviati ai pertecipanti.
(Ho scelto tre testi che vi chiederò di leggere integralmente, provando a tradurre le parti dialogate – va bene anche se non le traducete ma ci riflettete su.)
Secondo incontro (03/02/2024)
Analisi approfondita di un testo tradotto dai partecipanti (e precedentemente inviato, ovviamente).
(Ho scelto un testo piuttosto breve e interamente dialogato che vi chiederò di tradurre prima dell’incontro di modo che possiamo discuterne basandoci sulle varie rese.)
Entrambi gli incontri si svolgeranno online.
Lavoreremo su testi scritti in inglese.
Quota di partecipazione: 65€
Minimo iscritti: 10 – Massimo iscritti: 15
Chiusura iscrizioni: 08/01/2024