Chiaramanfrinato.com | Traduction médicale

Traduction médicale : l'Anglais et les autres langues sont concernées !

Les différentes traductions médicales

La traduction medicale s'étend sur plusieurs secteurs de la médecine et de tout ce qui s'y rapporte. Qu'il s'agisse de la médecine humaine, de la médecine vétérinaire, de la médecine dentaire, ou des recherches médicales, la traduction medicale fait partie du domaine de la traduction scientifique. Ce secteur requiert des traducteurs qui ne se limitent pas à la maîtrise des langues dans lesquelles les documents médicaux seront traduits. Ils doivent également avoir une maîtrise parfaite du domaine médical quel qu'il soit. Ceci étant, la traduction medicale utilise une terminologie spécifique que seul un expert dans le domaine peut maîtriser, et cela sans compter les différentes procédures qu'il faut suivre également spécifique à la traduction médicale.

Choisir une agence de traduction médicale professionnelle

Pour ne pas perdre du temps à piocher au hasard des pages jaunes ou de cliquer sur tous les traducteurs indépendants sur internet, il est préférable de recourir aux services d'une agence de traduction spécialisée dans le domaine médical. Une agence de traduction professionnelle prendra soin de tester et de vérifier les compétences linguistiques du traducteur, mais également ses compétences dans le domaine de la médecine. Il s'agit pour le traducteur de prouver qu'il peut aisément traduire un document consacré à un produit pharmaceutique ou à une maladie spécifique. Dans ce cas, parler couramment la langue source comme la langue cible ne suffit pas. Dans ce cas, le traducteur doit aussi connaître les acronymes propres au secteur médical. Il faut savoir que la traduction medicale doit suivre une réglementation très stricte.

Les procédures à suivre pour une traduction médicale

La traduction medicale ne s'effectue pas de la même manière que la traduction d'un texte quelconque. Dans le domaine pharmaceutique, les fabricants ont le devoir de traduire tous les documents afférents aux produits à mettre en vente sur le marché européens. Cette traduction medicale se fera en fonction de la langue cible et des législations en vigueur dans le pays où le produit en question sera commercialisé. Tout le processus de fabrication, les différentes étapes de contrôle qu'il aura subi seront également traduites. Dans le secteur médical, la traduction en anglais de tout ces processus sont nécessaires pour que les destinataires de ces produits puissent comprendre les tenants et les aboutissants de ces produits mis en vente sur leur marché. La traduction medicale est également nécessaire dans les conférences médicales, les séminaires ou les sommets organisés autour de thèmes médicaux. Chaque agence de traduction est donc dans l'obligation ces Directives Européennes appliquées à la traduction médicale. En respectant toutes les règlementations inhérentes à la traduction médicale les agences de traduction offrent un travail soigné d'excellente qualité. Ladite qualité n'est obtenue que si la charte de qualité commune à toutes les bonnes agences de traduction est respectée aussi bien par l'agence que par les traducteurs eux-mêmes. En outre, les documents médicaux pouvant contenir des informations hautement confidentielles, il est impératif que chaque agence de traduction fasse signer une clause de confidentialité à tous ceux qui travaillent sur les documents qui leur sont confiés certifiant qu'aucune information contenue dans les documents à traduire ne sera divulguée.